Thursday 27 September 2007


Upptäcktsresa

Att skriva kan vara ett sätt att upptäcka sig själv. Denna process kan ta tio år, tjugo år eller ett helt liv. Förutsättningarna är olika för olika människor. Viktigt är dock att aldrig ge upp och fortsätta skriva.

Monday 24 September 2007


ترجمه

سابقه ی ترجمه های من بر می گردد به آن زمان که در دبیرستان های سوئد ادبیات می خواندم و شروع کردم به ترجمه شعری از گوستاو فرودینگ به فارسی. بعدها شعرهایی از شاملو به سوئدی ترجمه کردم و در نشریات آن روز سوئد چاپ کردم.همیشه به نظرم ترجمه کار بسیار سخت و طاقت فرسایی بوده است. از سال 1995 به طور جدی شروع به ترجمه کردم و گه گاهی چند شعر در این نشریه یا آن گاهنامه چاپ کردم. تاکنون بیش ار هزار صفحه شعر به فارسی و سوئدی ترجمه کرده ام ولی روی هم رفته تاکنون هیچ کدام از ترجمه هایم به صورت کتاب به چاپ نرسیده اند. تا اینجای کار فقط خود نفس ترجمه و لذت خوانش متن بوده که برایم هدف غائی ی کار بوده است. از طریق ترجمه یکبار دیگر اثر را به طور جدی و عمیق می خوانم و تازگی ها فهمیده ام تنها وقتی می توانم یک اثر یک قطعه شعر یا مقاله را به طور جدی بخوانم و بررسی کنم که ترجمه اش می کنم
حالا امشب به یک کشف اساسی تر و عمیق تر رسیده ام و آن اینست که در واقع خود نوشتن معمولی هم یک نوع ترجمه است. مگر نه اینکه نوشتن ترجمان آن برداشت های ذهنی ی ماست و مگرنه اینکه همواره در ذهنمان همه ی حرکات و مشاهداتمان از جهان پیرامون را تجزیه و تحلیل می کنیم و تبدیلشان می کنیم به اثر. حالا کیفیت آن بماند. بعدها در پروسه ی ویرایش و با استفاده از تکنیک و مکاشفه و تجزیه و تحلیل و ایجاز و دیگر فنون نویسندگی و شاعری به یک زبان مستقل دست پیدا می کنیم که می شود متن و زبان ترجمه ای ما از جهان و زبان. ما همواره مترجمیم و در ترجمه چیزی از دست نمی رود، بلکه به شکل بهتر و زیباتری به دست می آید. حالا چه ترجمه های من به چاپ برسند و چه برای ابد در کمد خانه ی محقر من در یک محله ی دورافتاده ی شهرکی در جنوب سوئد به خاک سپرده شوند، در هر صورت خود نفس کار ترجمه ای روی یک متن یک زبان اگر به اندازه ی یک میلیمتر درک دیگری را ازاین جهان زیباتر کرده باشد؛ من مزد خودم را گرفته ام

Sunday 16 September 2007


Att skapa sig själv

Många gånger har jag som poet, författare, lektör, översättare och kritiker försökt att skapa något. Det har blivit desperata försök att skriva sig själv eller snarare att skriva om sig själv. Men jag har efter år av skrivande kommit fram till att den egentliga författaren skapar sig själv och den skapelseprocessen som man som författare går igenom gör sin avbild på det som kommer ut som blir text( posei, roman, biografi etc.)

FRIHETEN

FRIHETEN!!!


Jag håller med dig om att konstnärens uppgift att bestämma vad han inte vill ha.Men ibland kan det bli svårt. Till exampel du bestämmer dig att inte ha någon familj för de är ivägen. Men där finns det en paradox också. Man kan känna sig ensam. Till exapmel kan du inte vägra jobba, för då får du ingen lön. Vissa saker sitter fastkedjade i oss. Om vi avlägsnar oss från gallret, splittras vi sönder. Det är modellen på vår galler som bestämmer vilka vi är. Friheten finns inte. Vi är omringade av val och kval och i kampen om val och kval är våra jordiska plikter som blir det lutheranska arvet, nämligen: Du skall slita i ditt anletes svett.De som vi tror frigör oss, binder oss samtidigt till nyare kedjor, nyare plikter. Vi är aldrig fria utan enbart fria att välja vissa små saker. De stora valen rår vi inte för. Vi är alldeles för små för sådana. Vi kan enbart betrakta de stora och beundra deras makt och härlighet, tyvärr.

Saturday 15 September 2007

Ekelöf


Här har jag inte tillgång till persisk tangentbord, därför så blir det på svenska. Igår kväll visade tv2 en dokumentär om Gunnar Ekelöf. Det var en bra film. De djulfiler som fanns av Ekelöf var otydliga och ljudupptagningen var urdålig. Dessutom saknade programmet text, vilket gjorde det hela mycket svårtillgänglig. Vore det inte för alla de vackra bilderna och de fina filmerna hade jag stängt av TV:n de första minuterna, men jag stod ut i ungefär 45 minuter, innan jag fann det hela helt oengagerande och misslyckad. Hur mycket respekt har vi egentligen mot vår svenska litteraturhistorias mest kända och kanske största poet? Kan en regissör bara åka runt och intervjua folk om Ekelöf utan att försöka anstränga sig att redigera och textsätta filmatiseringen?
Personligen hoppas jag att producenterna i framtiden skall textsätta hela filmen så att alla kan hänga med i ekelöfs texter och kan njuta av den säkert nyttiga konversationen som äger rum hos våra författare och kritiker.

Wednesday 5 September 2007

امروز روز خوبی بود. با آزیتا رفتیم کتابخانه کتاب گرفتیم بعد رفتیم شهر ناهار خوردیم. بعد از انوش کتاب اساطیر بهار را گرفتم و کتاب زوال اندیشه در ایران را و دو کتاب هم خواندم یکی به نام برف در باره ی زندگی ی یک شاعر ژاپنی و یکی دیگر هم یک رمان پلیسی ی سوئدی بعد هم رفتم دست دوم فروشی یک دیکشنری فارسی انگلیسی برای آزیتا خریدم و یک دایره المعارف علوم پزشکی برای خودم. خلاصه از نظر کتابی وضعم خیلی خوبه. فقط باید فرصت کنم بخونم.